アンリミテッドアフィリエイト3.0にも書いていますが、マジカルNo.7の法則。人間は、選択肢が多くなればなるほど「選択しないという選択」をします。コンテンツのつまみ食いはまさにそれ。沢山の情報を購入し、出来ることだけをやり、面倒くさいことはやらない。
アナタが意識することは「情報収集」ではなく「情報を絞って戦略を立て、意思決定の工程を極力減らすこと」です。
商材購入をご検討の方は、私の【裏アフィリ倶楽部】【キャラクターA】を公開しているコンサルもご検討ください。アナタが購入しようと思っているその教材は、もしかしたらあなたにとってジャスト・イン・ケース(もしもの時の為に・・)なのかもしれません。
ジャスト・イン・タイム(その都度)で知識を増やしていかなければ、情報と言う目的のない大海原を永遠にさまよい続けることになります。
ご質問のある方は、ご遠慮なくお問い合わせください。
"Amateurs sit and wait for inspiration, the rest of us just get up and go to work."
日本語訳:素人はひたすらインスピレーションを待つ。プロはただ起きて、仕事に取りかかるだけだ。
毎日机に向かう習慣をつけよう。インスピレーションは“待つ”のではなく、“迎えに行く”もの。
■ "The adverb is not your friend."
日本語訳:
副詞は君の味方じゃない。
アドバイス:
文章を見直すとき、“-ly”で終わる言葉を探してみて。それ、本当に必要?
■ "Description begins in the writer’s imagination, but should finish in the reader’s."
日本語訳:
描写は書き手の想像力から始まるが、読み手の想像力で終わるべきだ。
アドバイス:
全部説明しないで。読者に想像の余地を残すことで、物語が“生きる”。
■ "You can, you should, and if you're brave enough to start, you will."
日本語訳:
君にはできる。やるべきだ。そして、始める勇気さえあれば、きっとやり遂げられる。
アドバイス:
とにかく始めよう。不安は手を動かすことで消える。
■ "Kill your darlings, kill your darlings, even when it breaks your egocentric little scribbler’s heart, kill your darlings."
日本語訳:
ダーリンを殺せ。たとえ心が痛んでも、自己中心的な小さな作家の心が壊れても、殺すのだ。
アドバイス:
お気に入りの一文でも、作品全体にとって邪魔なら思い切って削ろう。
■ "Monsters are real, and ghosts are real too. They live inside us, and sometimes, they win."
日本語訳:
怪物は本当にいる。幽霊もまた本当にいる。彼らは僕たちの内側に住んでいて、ときどき勝つこともあるんだ。
アドバイス:
あなた自身の恐れや闇を書いていい。それが人の心を打つフィクションになる。
■ "To write is human, to edit is divine."
日本語訳:
書くのは人間的なこと、編集するのは神の仕事だ。
アドバイス:
初稿で完璧を目指さなくていい。書いたあとが本当の勝負。
■ "Life isn’t a support system for art. It’s the other way around."
日本語訳:
人生は芸術のための支えじゃない。芸術こそが、人生を支えるものなんだ。
アドバイス:
日々の暮らしや感情を大切に。それが創作を育ててくれる。
■ "Get busy living or get busy dying."
日本語訳:
生きることに忙しくなるか、死ぬことに忙しくなるかだ。
アドバイス:
「いつか書こう」はやめよう。今日この瞬間に書くんだ。
📎 必要ならこのリストを Word形式(.docx)やMarkdown形式 にも変換できます。
次にどうしましょう?もっと追加したい名言、ありますか?
あなた:
副詞の事を書いている名言だけ欲しい
ChatGPT:
了解しました!
では、スティーブン・キングの「副詞(adverb)」に関する名言だけを、英語原文+日本語訳+アドバイス付きで抜粋します。
✂️ スティーブン・キング × 副詞に関する名言
■ "The adverb is not your friend."
日本語訳:
副詞は君の味方じゃない。
アドバイス:
副詞(特に “-ly” で終わる言葉)を多用すると、文章がくどくなり、描写の力が落ちます。
代わりに「具体的な動詞やシーン」を使って伝える練習をしてみましょう。
■ "I believe the road to hell is paved with adverbs."
日本語訳:
僕はこう信じている――地獄への道は副詞で舗装されている。
アドバイス:
一見「うまい」と感じる副詞も、実は作者の説明癖や甘えの表れかもしれない。
副詞を削ることで、文章の骨格(動詞や描写)が際立ちます。
■ "Adverbs, like the passive voice, seem to have been created with the timid writer in mind."
日本語訳:
副詞や受動態は、臆病な作家のために作られたような気がする。
アドバイス:
「本当にこれで伝わるか不安」だから副詞をつけ足す――そんな気持ちは誰にでもあります。
でも、それを削る勇気が、文章を鋭く・力強くしてくれます。
アンリミテッドアフィリエイト3.0にも書いていますが、マジカルNo.7の法則。人間は、選択肢が多くなればなるほど「選択しないという選択」をします。コンテンツのつまみ食いはまさにそれ。沢山の情報を購入し、出来ることだけをやり、面倒くさいことはやらない。
アナタが意識することは「情報収集」ではなく「情報を絞って戦略を立て、意思決定の工程を極力減らすこと」です。
商材購入をご検討の方は、私の【キャラクターA】を公開しているコンサルもご検討ください。アナタが購入しようと思っているその教材は、もしかしたらあなたにとってジャスト・イン・ケース(もしもの時の為に・・)なのかもしれません。
ジャスト・イン・タイム(その都度)で知識を増やしていかなければ、情報と言う目的のない大海原を永遠にさまよい続けることになります。
ご質問のある方は、ご遠慮なくお問い合わせください。